Hi everyone, radaemon here. This post is really sudden, but I thought to show you guys a preview of what we will be working on when we get to the end of Every Morning the Most Popular Girl Sits Next to Me on the Train, or when we catch up to it. This is something I actually translated a while back, and kind of what got me into wanting to translate. Most of the first volume is translated, but just needs a lot of editing since I did it with very little knowledge of reading Japanese. The language used in this is also a lot more complicated than that used in the web novel we are currently translating. The translation speed will also be a lot slower for this because chapters are a lot longer, but I’ll hopefully find some nice places to break long chapters into parts and release those parts. Anyways, enough with the explanations, here’s the link to the chapter:
As you guys are reading though, I do have one question for feedback that I would appreciate some thought on. Basically, Kanaruzawa Sekai (or Sekai Kanaruzawa the Western way) speaks from my understanding, in an archaic or very old way when it comes to Japanese. I was wondering whether you guys wanted me to attempt to mimic that in some way, or leaving it like it currently is.
Oh, and I do understand that the beginning of this has been translated before.
DO try to to imitate it. ( *´︶`*)
YES! Someone is finally re-translating/translating this novel. I loved reading the Manga version of this. I would like to see how much of a difference there are between the two, because didn’t they make a different scenario in the manga compared the the LN?
Unless you are pretty well versed in Old English, don’t bother trying to imitate it, it will just detract from the reading.