Hi everyone, radaemon here, and I present to you guys another chapter. I noticed some people asking about plot in terms of the story… well, here’s a bunch of plot to the story. Anyways, the next chapter is like twice as long as this chapter which is the longest so far, so I’ll be splitting it up into parts and releasing it like that instead
It took a bit of time but here is the next chapter! I am personally really enjoying this light novel so far, let us know what you guys think in the comments!
Hi everyone, it’s been a while since we posted for this one but here’s the next chapter. Still love this one for how cute they are together, but that’s me.
Hello! Here is the chapter 1 to the first volume of the Monrabu series so please give us feed back as to what you think of the series and how our translation is. We decided to not try and attempt to do the old style of language as it was a bit to difficult and we thought the quality of our translation would go down. Sorry to anybody who was hoping for it but we think this would be better. Please enjoy!
>> Chapter 1 <<
Hi everyone, radaemon here. This post is really sudden, but I thought to show you guys a preview of what we will be working on when we get to the end of Every Morning the Most Popular Girl Sits Next to Me on the Train, or when we catch up to it. This is something I actually translated a while back, and kind of what got me into wanting to translate. Most of the first volume is translated, but just needs a lot of editing since I did it with very little knowledge of reading Japanese. The language used in this is also a lot more complicated than that used in the web novel we are currently translating. The translation speed will also be a lot slower for this because chapters are a lot longer, but I’ll hopefully find some nice places to break long chapters into parts and release those parts. Anyways, enough with the explanations, here’s the link to the chapter:
As you guys are reading though, I do have one question for feedback that I would appreciate some thought on. Basically, Kanaruzawa Sekai (or Sekai Kanaruzawa the Western way) speaks from my understanding, in an archaic or very old way when it comes to Japanese. I was wondering whether you guys wanted me to attempt to mimic that in some way, or leaving it like it currently is.
Oh, and I do understand that the beginning of this has been translated before.